Home » The Fairytale » Translations » 只小不点儿母白鼠

只小不点儿母白鼠

1. In a country on the other side of the world, there once reigned
在世界的另一端的 一個國家, 居住著
Zài shìjiè de lìng yīduān de yīge guójiā, jūzhù zhe
On the other side of the world country

2. a childless king and his wife. For want of a child, the king
一對無子女的 國王 夫婦。由于没有 孩子,国王
yī duì wú zǐnǚ de guówáng fūfù. Yóuy úméiyǒu háizi, guówáng

3. and queen developed an affection for a tiny white female rat
與 王后 漸漸 愛上了 一只小不点儿母白鼠。
yú wánghòu jiànjiàn àishàngle yī zhī xiǎo budiǎnr mǔ báishǔ

4 with shiny pink eyes and a long, twitchy, whiskery nose.
這只白鼠長著 一雙 粉紅色閃閃發亮的眼、鼻子上長長的、鬍鬚不停顫動。
Zhè zhī báishǔ zhǎng zhe yī shuāng fěnhóngsè shǎnshǎn fāliàng de yǎnjing, bízi shàng chángcháng de, húxū bùtíng chāndòng.

5. To hear them speak of her, one would think
國王 夫婦 說起來她 就贊不絕口,使人感到
Guówáng fūfù shuōqilai ta jiù zàn bu juékǒu shǐrén gǎngdào

6. that nothing in their kingdom or in all the kingdoms of the earth
在他們的 王國 甚至 世界上 的 任何動物
Zài tāmen de de wángguó shènzhì shìjiè shang de rènhé dngwù

7. could surpass her kindness, humour or her graceful gestures
都不及小白鼠 善良、 幽默,都沒有小白鼠 舉止優雅。
dōu bù jì xiao báishǔ shànliáng, yōumò, dōu méiyǒu xiao báishǔ jǔzhǐ ōuyǎ.
end of page 1

8. They adored their tiny white rat so much
國王夫婦 如此 喜愛 他們的 小白鼠,
Guówáng fūfù rúcǐ xǐ’ài tāmen de xiǎo báishǔ,

9. so that one day they went to implore the queen of the faeries
因此有一天, 他們 苦求 仙后
yīncǐ yǒu yī tiān, tāmen kǔqiú xiānhòu

10. to change their tiny white rat into a real princess.
把他們 的 小白鼠 變成 一個 真正 的公主。
bǎ tāmen de xiǎo báishǔ biànchéng yī ge zhēnzhèng de gōngzhǔ.

11. Because it was customary for nobility and faeries to oblige one another
因為 仙后和貴族 曾有約在先要 互相幫忙,
Yīnwèi xiānhòu hé guìzú céng yǒuyuēzàixiān hùxiāng bāngmáng

she agreed to it.
所以 她 答應了。
suǒyǐ tā dāying le.

12. The tiny white rat was transformed into a beautiful princess
這只 小白鼠 變成了 一個美麗的公主。
Zhè zhī xiǎo báishǔ biànchéng le yī ge měilì de gōngzhǔ.

13. with such fine manners and grace,
她 舉止優雅,
Tā jǔzhǐ yōuyǎ

14. but still with the faintest trace of pink in her beautiful eyes,
但是 美麗的 眼睛里仍然 帶有 非常 淡的粉色,
Dànshì měilì de yǎnjing lǐ réngrán dàiyǒu fēicháng dàn de fěnsè,

15. and the faintest hint of a twitch at the tip of her beautiful nose.
她的 漂亮的鼻頭 還有 輕輕 抽動 的 跡象。
tā de piàoliang de bítou hái yǒu qīngqīng chōudòng de jìxiàng.
end of page 2

16. The kind-hearted people of the kingdom were muttering amongst themselves (about it)
國王裏 的好心人之間 悄悄 地 說這件事,
Guówáng lǐ de hǎoxīn rén zhījiān qiāoqiāo de shuō zhè jiàn shì,
17. because it was customary for faeries to change the sons and daughters of kings and queens
因爲 仙后 總是 習慣于 把 國王 和王后 的兒女變成
Yīnwèi xiānhòu zǒngshì xíguàn yú ba guówáng hé wánghòu de érnǚ biànchéng

18. into bluebirds, frogs, etcetera but their doing it the wrong way round
藍知更鳥,青蛙 等動物,但這一次 仙后 卻 恰好 相反,
lánzhīgēngniǎo, qīngwā děng dòngwǔ, dàn zhè yī cì xiānhòu qué qiàhǎo xiāngfǎn,

19. had created a more noble and refined prodigy.
把老鼠 變成 了高貴、精致的不凡之物。
bǎ lǎoshǔ biànchéng le gāoguì, jīngzhì de bùfán zhī wù.

20. They were saying, but not too loudly for the king had his spies;
因爲 國王 有 眼綫,所以 他們 小聲 地嘀咕著
Yīnwèi guówáng yǒu yǎnxiàn, suǒyǐ tāmen xiǎoshēng de dígu zhe

21. “we do not lose our origins because you cannot change
“我們不會 因此 而 坏了 我們 的血統,
Wǒmen bú huì yīncǐ ér huài le wǒmen de xuètǒng,

22. the nature of things”.
因爲 事物的 本質 是 改變不了的。
yínwèi shìwù de běnzhì shì gǎibiànbuliǎo de.

end of page 3

23. (n)There came a day when the king thought that he should perform
有一天,國王 想 他 應該 履行
Yǒu yī tiān, guówáng xiǎng tā yīnggāi lǚxíng

24. his kingly duty.
國王 的 職責了。
guówáng de zhízé le.

25. (n)The time had come to marry the princess off into nobility.
應該 把 公主 嫁給貴族。
Yīnggāi bǎ gōngzhǔ jiàgěi guìzú.

26. (k)My tiny one, my little darling, tell me that you want this…
“我的小 天仙 阿,我的小寶貝兒啊,告訴 我你怎麽想的?”
“Wǒ de xiǎo tiānxiān a, wǒ de xiǎobǎobèir a, gàosu wǒ nǐ zěnme xiǎng de?””

27. (p)Father, I would like very much to marry! But who
“父親,我非常 想 出嫁,但是 誰
“Fùqīn, wǒ fēicháng xiǎng chūjià, dànshì shéi

28. (p)would be given to me as husband?
會 當 我的 丈夫呢?”
huì dāng wǒ de zhàngfu ne?”

29. (k)Whomever you wish my darling, who would you desire?
“任何你想要 的人,我的寶貝兒,你想 要 誰?”
“Rènhé nǐ xiǎngyào de rén, wǒ de bǎobèir, nǐ xiǎngyào shéi?”

30. (p)Father, I want the most powerful husband in the world!
“父親,我想要 的是這個 世界 上 最 強有力的人。
“Fùqīn, wǒ xiǎngyào de shì zhěge shìjiè shàng zuì qiángyǒulì de rén.”
end of page 4

31. (n)The king thought and thought and thought about it for three days.
國王 想啊 想啊,想了 三天。
Guówáng xiǎng a xiǎng a, xiǎng le sǎn tiān.

32. (n) At the end of three days, he told himself
第三天 馬上 就要 過去的 時候,他自言自語道,
Dì sāntiān mǎshàng jiù yào guòqu de shíhou, tā zìyán ziyǔ dào,

33. (n) that the most powerful being in the world is the sun.
這個世界 上 最 強有力 的當 數 太陽。
zhè ge shìjiè shàng zuì qiángyǒulì de dāng shǔ tàiyáng.

34. (k)The sun chases away winter, cold and the night.
“太陽 把 冬天 趕走,把 寒冷 和黑夜 驅走,
Tàiyáng bǎ dōngtiān gǎnzǒu, bǎ hánlěng hé hēiyè qūzǒu,

35. (k)He makes herbs, leaves, fruits and grains grow;
使芳草、葉子、果實 和 穀物 生長;
shǐfāngcǎo, yèzi, guǒshí hé gǔwù shēngzhǎng;

36. (k) grains which sustain themselves.
維係自己 的 生命 的穀物。
wéixì zìjǐ de shēngmìng de gǔwù.

37. (k) Everything which lives draws it’s life from him, (he is) the sun.
世界萬物 都 從 他那裏 汲取生命 之精華——他就是
太陽。”
Shìjiè wànwù dōu cóng tā nàlǐ jíqǔ shēngmìng zhī jīnghuá – tā jiù shì tàiyáng.”
end of page 5

38. (n)The king tells the princess, his tiny one, his little darling,
國王 對他的小 天仙、小寶貝兒 公主 說,
Guówáng duì tā de xiǎo tiānxiān, xiǎobǎobèir gōngzhǔ shuǒ,

39. that he will thus ask the sun to take her hand in marriage.
他會 讓 太陽來 迎娶 她。
tā huì ràng tàiyáng lái yíngqǔ tā.

40. (n)The princess pulls a face…
小 公主 拉長 了臉,
Xiǎo gōngzhǔ lācháng le liǎn,

41. (p)The sun? But that’s not the most powerful being in the world!
“太陽?他不是 這個 世界上 最 強大的。
“Tàiyáng? Tā búshì zhè ge shìjiè shàng zuì qiángdà de.

42. (p)It just needs a cloud! The cloud comes like the mask,
只要 有一朵 黑云,黑云就 像 面具 一樣來,
Zhǐyào yǒu yī duǒ hēiyún, hēiyún jiù xiàng miànjù yíyàng lái

43. (p) the extinguisher and no more rays. It only needs for a fog to
就 像 熄滅者一樣來,太陽就沒 光綫 了。只要一 團霧,
jiù xiàng xīmièzhě yíyàng lái, tàiyáng jiù mái guāngxiàn le. Zhǐyào yi tuán wù

44. (p)pass and his shadow spreads over the cloud.
太陽 的 影子就 蔓延 到 黑云上。
Tàiyáng de yǐngzi jiù mànyán dáo hēiyún shàng.

45. (p)I want more than this father!
我 想要 的 不是他,父王。”
Wǒ xiangyào de búshù tā, fùwáng.”
end of page 6

46. (n)After three days, the king returns to the princess to tell her
又過 了三天,國王 回來告訴 公主 說,
Yòu guò le sān tiǎn, guówáng huílai gàosu gōngzhǔ shuō,

47. that he would thus ask the cloud in marriage for her
他就叫烏云來娶她。
tā jiù jiào wūyún lái qǔ tā.

48. (k)The cloud who fills space and covers kingdoms.
充滿 著天空、覆蓋 著 王國的 烏云。
Chōngmǎn zhe tiānkong, fùgài zhe wángguó de wūyún.

49. (p)The princess pulls a face.
公主 拉長了臉,
Gōngzhǔ lācháng le liǎn,

50. (p)The cloud? But you only need the wind to get up.
“烏云?只要風一起,
“Wūyún? Zhǐyào fēng yī qǐ,

51. (p)The wind tears him to shreds,
就可以把黑云撕成碎片,
jiù kěyǐ bǎ hēiyún sīchéngsuìpiàn,

52. (p) carries him away
他給帶走,
tā gěi dàizǒu

53. (p) and reduces him to nothing as he is pushed into the distant depths of the sky.
消失 到 遙遠 的 天邊。
Xiāoshǐ dào yāoyuán de tiānbiān.

54. (p)No, no, no, I want more than the cloud father!
不,不,我要 的不只是一朵 黑云,父親。”
Bù, bù, wǒ yào de bù zhǐshì yī duǒ hēiyún, fùqīn.”
end of page 7

55. (n)After three days, the king returns to the princess
又過了三天, 國王 回來 告訴公主 說,
Yòu guò le sān tiān, guówáng huílai gàosu gōngzhǔ shuō,

56. (n)to tell her that he would thus ask the wind in marriage.
他會 叫 風來娶她。
Tā huì jiào fēng lái qǔ tā,

57. (k)The wind who wants nothing in front of him.
“勢不可擋 的風。
Shì bùkě dǎng de fēng.

58. (k)The wind who knows the power to carry the sea.
有 力量 卷起大海的波濤。”
Yǒu lìliàng juǎnqǐ dàhǎi de bōtāo.”

59. (n)The princess pulls a face.
公主 拉長了臉。
Gōngzhǔ lācháng le liǎn.

60. (p)The wind? One is quickly out of the power of the wind.
“風?人 能 很 快 躲過 風,
Fēng? Rén néng hěn kuài duǒguo fēng,

61. (p)You only need to take shelter behind a wall or a mount.
你 只要在一堵 墻 或者 一座山的 後面 躲避以下。
Nǐ zhǐyào zǎi yī dǔ qiáng huòzhě yī zuò shān de hòumian duǒbì yíxià.

62. (p)Although he may bend the nut tree or uproot the oak,
雖然它可以吹彎 核桃樹,把橡樹 的根 拔起,
Suīrán tā kěyǐ chuīwān hétaoshù, bǎ xiàngshù de gēn báqǐ,

63. (p)what can he do against the mountain
但是他怎麽 能 對付得了大山
dànshì tā zěnme néng duìfu deliǎo dàshān

64. (p) and its mass of earth and rocks?
還有 山上 大量的土和石頭?
háiyǒu shānshàng dàliàng de tǔ hé shítou?

65. (p)No, no, no, me, I want more than this wind, Father!
不,不,不,我 想要 的不只是 這些,父王。”
Bù, bù, bù, wǒ xiǎngyào de bù zhǐshì zhèxiē, fùwáng.”
end of page 8

66. (n)After three days, the king returns to the princess to say
又 過了 三天,國王 回來告訴公主 說,
Yòu guò le sān tiān, guówáng huílai gàosu gōngzhǔ shuō,

67. (n)that, for her, he would thus ask the mount in marriage.
那就讓 大山來娶她。
Nà jiù ràng dàshān lái qǔ tā.

68. (k)The mount who the storm attacks
能 經受 暴雨襲擊的大山,
Néng jīngshòu bàoyǔ xíjī de dàshān,

69. (k) and who lightning strikes without doing him any harm.
閃電 再大都 不能 對他有 任何 傷害。
Shǎndiàn zài dàdū bù néng duì tā yǒu rènhé shānghài.
end of page 9

70. (n)The princess pulls a face.
公主 拉長了臉,
Gōngzhǔ lācháng le liǎn,

71. (p)The mount? But there is something mightier than the mount.
“大山?但是 有 比大山 力量 更 大的。
“Dàshān? Dànshì yǒu bǐ dàshān lìliàng gèng dà de.

72. (p) There is the one who nibbles,
有一個 慢慢 啃的,
Yǒu yíge mànmàn kěn de,

73. (p)with teeth sharper than a needle-the rodent!
牙比針 還 鋒利的嚙齒 動物——老鼠。
yá bǐ zhēn hái fēnglì de nièchǐ dòngwù – ǎoshǐ.

74. (p)The rodent gnaws the path to his gallery
老鼠 咬出 一條 通往 他房間 的地洞。
Lǎoshǔ yǎochū yī tiáo tōngwáng tā fángjián de dìdóng.

75. (p) where he installs himself as I do in a cheese
然後 把自己 安置 在裏面 就像 我在奶酪裏,
Ránhòu bǎ zìjǐ ānzhì zài lǐmian jiù xiàng wǒ zài nǎilào lǐ.

76. (p) where at his leisure and with pleasure he forms his castle out of it.
然後 自己 在 空閒 時 高興 時候建 自己的 城堡。
Ránhòu zìjǐ zài kōngxián shí gāoxìng shíhou jiàn zìjǐ de chéngbǎo.

77. (p) He is the mountain-cutter rat with pointed teeth,
他就是 長有 鋒利牙齒的 咬山的老鼠。
Tā jiù shì zhǎngyǒu fēnglì yáchǐ de yǎoshān de lǎoshǔ.

78. (p) so beautiful, so brave
他是如此漂亮、勇敢,
Tā shì rúcǐ piàoliang, yǒnggǎn

79. (p) and he is the wonder of wonders,
他是奇跡 中 的奇跡,
Tā shì qíjì zhōng de qíjì

80. (p) and more powerful than anything one could imagine here below on this earth –
並且 比任何能 想得到 的 天下 的 事物都有力量。
Bìngqiě bǐ rènhé néng xiǎngdedào de tiānxià de shīwū dōu yǒu lìliàng.

81. -the rat!
他就是老鼠!”
Tā jiù shì lǎoshǔ!”
end of page 19

82. (n)The princess wanted to marry the rat.
公主 想要 嫁 的是老鼠。
Gōngzhǔ xiǎngyào jià de shì lǎoshǔ.

83. (n)She wanted the rat so much
因爲 公主 是 非常 想 嫁給 老鼠,
Yīnwèi gōngzhǔ shì fēicháng xiǎng jiàgěi lǎoshǔ

84, (n) so that the king and queen
所以 國王 和王后
suǒyǐ guówáng hé wánghòu

85, (n) had to find the queen of the faeries. They had to beg her down on their two knees,
不得不找到 仙后 跪拜 請求 她
bùdebù zhǎodào xiānhòu guìbài qǐngqiú tā

86.(n) to change the princess back into a white rat.
把 公主 變回 小 白 老鼠。
bǎ gōngzhǔ biànhuí xiǎo bái lǎoshǔ.

87. (n)The marriage took place
婚禮 是 在
Hūnlǐ shì zài

88. (n) between the white rat and a bald black rat
一只 白老鼠 和一只禿頭的,
yī zhǐ bái lǎoshǔ hé yī zhí tūtóu de,

89. (n) with a tail which was one foot long.
尾巴有一尺 多 長 的黑老鼠 之間 舉行 的。
wěiba yǒu yī chǐ duō cháng de hēi lǎoshǔ zhījiān jǔxíng de.

90. (n)And the cock crows,
公鷄 打鳴了,
Gōngjī dǎmíng le,

91. (n)And the story ends here.
我的 故事 也 講完了。
Wǒ de gùshi yě jiǎngwán le.